World Cup: Poetry in Motion
by David Gutherz · 07/12/10
“Soccer,” our friend Alexander Hemon recently observed, “is like literature. It provides access to a country. No one reads books just from their own country.” Certainly an “un-American” sentiment if I’ve ever heard one, but one that caught our attention. And so we thought: what better way to honor Spain’s long-awaited World Cup victory than with some classic Sephardi poetry, translated by the great Peter Cole?! Moshe Ibn Ezra’s ”The World” seems particularly apropos:
The World
Men of the world have the world in their heart,
God set it in them when they were born—
it’s a flowing stream that won’t suffice
though the sea becomes its source,
as if its water turned to salt
when a parched heart called out to them—
they pour it from buckets into their mouths
but their thirst is never quenched.
Or, for the morning after, Ezra’s “Weak With Wine.”
Weak with Wine
We woke, weak with wine from the party,
barely able to get up and walk
to the meadow wafting its spices—
the scents of cassia and cloves:
and the sun had embroidered its surface with blossoms
and across it spread a deep blue robe.
And finally, in the spirit of good sportsmanship, here is contemporary Dutch poetess Judith Herzberg (translated by Shirley Kaufman in conjunction with the author) reflecting on a sound that was repeated (no doubt too many times) throughout the yellow-card flooded game.
OW!
Could there be such a thing, a law
for the conservation of pain,
so that if we fight it here,
someone somewhere will be hurt
worse than the sound of ow?
Or does pain, like energy
(sorry, analogy), transform itself
not into heat, but somehow
into a kind of freeze
worse than the sound of ow?
Or could it be the pain we drive out
takes on a different form,
unlaughed, unsung, disavowed,
stiffens our pain-thirsty bodies
aching for the sound of ow?
Leave a Comment 



