Eight Poems
by Esther Dischereit · 03/13/11
Acknowledgements
All poems translated from the German by Iain Galbraith
“I crept beneath Berlin” /”Ich kroch unter Berlin” is taken from When my Golem Opened the Door for me/Als mir mein Golem öffnete, Verlag Karl Stutz, Passau, 1996. p. 27
“The day smells like fresh mint” /”Der Tag riecht wie frische Minze” is taken from Hoarfrosted Mouth or Other News/Rauhreifiger Mund oder andere Nachrichten, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2001, p. 36
“On Strasse des 17 Juni” /”Auf der Straße des 17. Juni” is taken from Hoarfrosted Mouth or Other News/ Rauhreifiger Mund oder andere Nachrichten, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2001, p. 64
“Bus 695 Sanssouci” / “Bus 695 Sanssouci” is taken from Hoarfrosted Mouth or Other News/ Rauhreifiger Mund oder andere Nachrichten, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2001, p. 31
“Ferry to Wannsee / then on” / “Fähre nach Wannsee dann weiter” is taken from There is a Slice of Bread in the Toaster/Im Toaster steckt eine Scheibe Brot, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2007, p. 31
“Plötzensee Beach” / “Plötzensee Strand” is taken from There is a Slice of Bread in the Toaster/Im Toaster steckt eine Scheibe Brot, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2007, p. 80-81
“I Find that Kind of Funny” / “Ich find das komisch” is taken from There is a Slice of Bread in the Toaster/Im Toaster steckt eine Scheibe Brot, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2007, p. 74-76
“Rushing over Putlitz Bridge” / “Ich renne über die Putlitzer Brücke” is taken from There is a Slice of Bread in the Toaster, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2007, p. 122-126



