Berlin | Features | Journal | Poetry

Eight Poems

by · 03/13/11

Acknowledgements

All poems translated from the German by Iain Galbraith

“I crept beneath Berlin” /”Ich kroch unter Berlin” is taken from When my Golem Opened the Door for me/Als mir mein Golem öffnete, Verlag Karl Stutz, Passau, 1996. p. 27

“The day smells like fresh mint” /”Der Tag riecht wie frische Minze” is taken from Hoarfrosted Mouth or Other News/Rauhreifiger Mund oder andere Nachrichten, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2001, p. 36

“On Strasse des 17 Juni” /”Auf der Straße des 17. Juni” is taken from Hoarfrosted Mouth or Other News/ Rauhreifiger Mund oder andere Nachrichten, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2001, p. 64

“Bus 695 Sanssouci” / “Bus 695 Sanssouci” is taken from Hoarfrosted Mouth or Other News/ Rauhreifiger Mund oder andere Nachrichten, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2001, p. 31

“Ferry to Wannsee / then on” / “Fähre nach Wannsee dann weiter” is taken from There is a Slice of Bread in the Toaster/Im Toaster steckt eine Scheibe Brot, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2007, p. 31

“Plötzensee Beach” / “Plötzensee Strand” is taken from There is a Slice of Bread in the Toaster/Im Toaster steckt eine Scheibe Brot, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2007, p. 80-81

“I Find that Kind of Funny” / “Ich find das komisch” is taken from There is a Slice of Bread in the Toaster/Im Toaster steckt eine Scheibe Brot, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2007, p. 74-76

“Rushing over Putlitz Bridge” / “Ich renne über die Putlitzer Brücke” is taken from There is a Slice of Bread in the Toaster, Verlag Vorwerk 8, Berlin, 2007, p. 122-126

Habitus 07: Berlin

featuring Maxim Biller, Esther Dischereit, Jenny Erpenbeck, Jakob Hein, Benjamin Stein & Zafer Senocak

224 p.; 23 cm x 15.5 cm.

Leave a Reply